Língua Inglesa
Para aumentar a internacionalização do HSJ, a partir de 2024, todos os artigos serão publicados apenas em inglês. A versão em inglês do manuscrito deverá ter seus padrões de qualidade aceitos pelo corpo editorial científico.
Os autores terão duas opções de submissão:
Submeter o manuscrito totalmemente em inglês, de preferência americano, incluindo folha de rosto, corpo do manuscrito, tabelas e figuras. A prova de aprovação ética pode ser enviada no idioma nativo.
- Caso os autores não sejam falantes nativos de inglês, deverão enviar documento comprobatório da tradução profissional (certificado de tradução).
- Documentos com tradução em inglês de baixa qualidade poderão ser devolvidos antes de serem enviados para o processo de revisão por pares.
- Documentos submetidos a tradução por ferramentas online genéricas (como o Google® Tradutor) são facilmente identificados e serão devolvidos.
- O envio da submissão em inglês é a forma mais recomendada de publicação no HSJ.
Enviar o manuscrito em português, incluindo página de título, corpo do manuscrito, tabelas e figuras.
- O manuscrito passará pelas etapas de revisão por pares. Caso aprovado para publicação pelo Editor Responsável, será encaminhado para a etapa de Redação, onde serão feitas correções e padronizações na linguagem científica.
- O arquivo de edição revisado e aprovado pelos autores será devolvido a eles para tradução para o inglês (incluindo página de título, texto principal, figuras e tabelas).
- O certificado de aprovação ética não requer tradução.
- O prazo para devolução do material traduzido é de 15 dias corridos.
- Exceções na publicação de artigos em português poderão aplicar-se na tradução e validação de questionários, podendo ser submetidos à análise do Conselho Editorial.
Solicita-se que os autores sejam bastante criteriosos na apresentação dos textos em inglês. O estilo literário científico é diferente da escrita leiga e vários pontos devem ser observados:
- Evitar a voz passiva.
- Evite frases longas. Se possível, divida uma frase longa em duas ou três.
- Evite jargões que não sejam do inglês.
- Conteúdo das figuras devem ser traduzidos.
Podem ser requisitados os serviços de profissionais tradutores individuais com experiência na linguagem científica ou empresas especializadas. O uso complementar de softwares de correção gramatical (Grammarly) ou aplicativos de inteligência artificial (Trinka) é encorajado.
Recomenda-se a leitura do documento da European Association of Science Editors (disponível aqui) que norteia o estilo literário científico.
Segue abaixo o fluxo editorial referente ao processo de tradução para a língua inglesa: