Para aumentar a internacionalização do HSJ, a partir de 2024, todos os artigos serão publicados apenas em inglês. A versão em inglês do manuscrito deverá ter seus padrões de qualidade aceitos pelo corpo editorial científico.

 

Os autores terão duas opções de submissão:

Submeter o manuscrito totalmemente em inglês, de preferência americano, incluindo folha de rosto, corpo do manuscrito, tabelas e figuras. A prova de aprovação ética pode ser enviada no idioma nativo.

  • Caso os autores não sejam falantes nativos de inglês, deverão enviar documento comprobatório da tradução profissional (certificado de tradução). 
  • Documentos com tradução em inglês de baixa qualidade poderão ser devolvidos antes de serem enviados para o processo de revisão por pares.
  • Documentos submetidos a tradução por ferramentas online genéricas (como o Google® Tradutor) são facilmente identificados e serão devolvidos.
  • O envio da submissão em inglês é a forma mais recomendada de publicação no HSJ. 

Enviar o manuscrito em português, incluindo página de título, corpo do manuscrito, tabelas e figuras.

  • O manuscrito passará pelas etapas de revisão por pares. Caso aprovado para publicação pelo Editor Responsável, será encaminhado para a etapa de Redação, onde serão feitas correções e padronizações na linguagem científica.
  • O arquivo de edição revisado e aprovado pelos autores será devolvido a eles para tradução para o inglês (incluindo página de título, texto principal, figuras e tabelas).
  • O certificado de aprovação ética não requer tradução.
  • O prazo para devolução do material traduzido é de 15 dias corridos.
  • Exceções na publicação de artigos em português poderão aplicar-se na tradução e validação de questionários, podendo ser submetidos à análise do Conselho Editorial.

 

Solicita-se que os autores sejam bastante criteriosos na apresentação dos textos em inglês. O estilo literário científico é diferente da escrita leiga e vários pontos devem ser observados:

  • Evitar a voz passiva.
  • Evite frases longas. Se possível, divida uma frase longa em duas ou três.
  • Evite jargões que não sejam do inglês.
  • Conteúdo das figuras devem ser traduzidos.

 

Podem ser requisitados os serviços de profissionais tradutores individuais com experiência na linguagem científica ou empresas especializadas. O uso complementar de softwares de correção gramatical (Grammarly) ou aplicativos de inteligência artificial (Trinka) é encorajado.

Recomenda-se a leitura do documento da European Association of Science Editors (disponível aqui) que norteia o estilo literário científico.

Segue abaixo o fluxo editorial referente ao processo de tradução para a língua inglesa: